本生堂 中醫診所

本生堂 中醫診所

2015年6月16日 星期二

最後四首歌



昨天分享的 最後四首歌(Four Last Songs)是德國作曲家 李察史特勞斯Richard Georg Strauss 1864-1949)的最後作品,以德國文學家 Hermann Hesse(1877-1962)與 Joseph Freiherr von Eichendorff(1788-1857)的詩歌為歌詞。






首演在 1950.5.22 倫敦,當時 史特勞斯 已逝世,無緣目睹。





詩歌優美動人,在網上有中譯、英譯如下:


一、(Frühling)


In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blaue Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.
Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.
Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!
憂傷的山谷裏,
長久以來,我夢見:
夢見你的樹木與藍天,
夢見你的香氣和鳥語。
現在你來了:
穿戴華美
燦爛地閃耀
在我眼的你像個奇蹟。
你還認得我,
溫柔地擁抱我。
我四肢發抖—
全因你的輝煌!
(作於1948年7月20日)


二、九月(September)

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.

花園披着喪服;
冷雨滲進花朵。
夏季在發抖,
靜待她的大限。
金黃葉子一片一片
自高高的洋槐樹飄落。
夏季笑了—驚訝、虛弱的笑—
垂死的夏季夢見花園,在笑。
她在玫瑰花旁逗留了
一會兒,想歇息歇息;
然後慢慢合上
累極的眼皮。
(作於1948年9月20日)


三、就寢的時候到了(Beim Schlafengehen)

Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht,
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

現在我厭倦了白天;
我所有熱切的渴望
當愉快地屈服於星夜之下,
像個昏昏欲睡的孩童。
雙手,放下所有工作;
額頭,忘掉所有想法;
我現在
只望沉沉睡去。
那被釋放的靈魂
想在天上自在飛翔,
飛進夜的魔球,
留在裏面直到永遠。
(作於1948年8月4日)


四、日暮之時(Im Abendrot)

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhn wir
nun überm stillen Land.
Rings, sich die Täler neigen.
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?

從前,我們甘願
牽手同行,齊感歡欣;
現在讓我們歇息吧—
因為我們一直在寂靜之境徘徊。
山谷越靠越近;
天色已漸沉;
只剩一對翱翔的百靈鳥,
黃昏時分,沉醉於夢中。
靠過來呀,讓百靈鳥到處飛;
就寢的時候快到了;
別讓我們迷路
迷失在這荒涼之地。
廣闊寧靜的和平啊!
日暮之時,多深刻的和平。
我們徘徘徊徊的,多累—
可能這就是死亡?
(作於1948年5月6日)







1. "Frühling"

("Spring") (Text: Hermann Hesse)
In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.
Nun liegst du erschlossen
in Gleiss und Zier
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.
Du kennst mich wieder,
du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!
In shadowy crypts
I dreamt long
of your trees and blue skies,
of your fragrance and birdsong.
Now you appear
in all your finery,
drenched in light
like a miracle before me.
You recognize me,
you entice me tenderly.
All my limbs tremble at
your blessed presence!

In a twilight of tombs
I was dreaming too long
of your trees and blue sky,
of your scents and bright song.
Yet now you lie open
in splendour and grace,
so warm and so wondrous
before my stunned face.
You know me, you lure me
with tenderest kiss –
you make my limbs tremble,
your presence is bliss!
(Translation: Christina Egan)
Composed: July 20, 1948


2. "September" (Text: Hermann Hesse)

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.
The garden is in mourning.
Cool rain seeps into the flowers.
Summertime shudders,
quietly awaiting his end.
Golden leaf after leaf falls
from the tall acacia tree.
Summer smiles, astonished and feeble,
at his dying dream of a garden.
For just a while he tarries
beside the roses, yearning for repose.
Slowly he closes
his weary eyes.

The garden is in mourning,
rain runs into the flowers...
And summer humbly shudders
before his final hours.
The tall acacia tree
drops leaves, a golden stream...
And summer wanly smiles
into the dying dream.
He stops among the roses,
stands longing for repose...
Until his tired eyes
ever so slowly close.
Translation: Christina Egan
Composed: September 20, 1948


3. "Beim Schlafengehen" ("Going to sleep") (Text: Hermann Hesse)

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, lasst von allem Tun
Stirn, vergiss du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
Now that I am wearied of the day,
my ardent desire shall happily receive
the starry night
like a sleepy child.
Hands, stop all your work.
Brow, forget all your thinking.
All my senses now
yearn to sink into slumber.
And my unfettered soul
wishes to soar up freely
into night's magic sphere
to live there deeply and thousandfold.

Now day has wearied me,
O restless mind, turn mild,
welcome the starry night,
just like a tired child.
Leave off all labour, hands,
forget all thinking, brow;
my senses yearn to sink
into a slumber now.
And my unguarded soul
shall soar to heights untold,
to live within night's spell –
deeply, a thousandfold.
Translation: Christina Egan
Composed: August 4, 1948


4. "Im Abendrot" ("At sunset") (Text:Joseph von Eichendorff)

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft.
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit.
Dass wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde--
Ist dies etwa der Tod?
We have through sorrow and joy
gone hand in hand;
From our wanderings, let's now rest
in this quiet land.
Around us, the valleys bow
as the sun goes down.
Two larks soar upwards
dreamily into the light air.
Come close, and let them fly.
Soon it will be time for sleep.
Let's not lose our way
in this solitude.
O vast, tranquil peace,
so deep in the evening's glow!
How weary we are of wandering---
Is this perhaps death?
Composed: May 6, 1948







再分享另一較經典的演繹:


Elisabeth Schwarzkopf - FOUR LAST SONGS




Jessye Norman - Four Last Songs of Strauss (Frühling, September, Beim Schlafengehen, Im Abendrot)  








沒有留言:

張貼留言