昨天分享的 最後四首歌(Four Last Songs)是德國作曲家 李察史特勞斯(Richard Georg Strauss 1864-1949)的最後作品,以德國文學家 Hermann Hesse(1877-1962)與 Joseph Freiherr von Eichendorff(1788-1857)的詩歌為歌詞。
首演在 1950.5.22 倫敦,當時 史特勞斯 已逝世,無緣目睹。
詩歌優美動人,在網上有中譯、英譯如下:
一、春(Frühling)
In dämmrigen Grüften träumte ich lang von deinen Bäumen und blaue Lüften, Von deinem Duft und Vogelgesang. Nun liegst du erschlossen In Gleiß und Zier Von Licht übergossen Wie ein Wunder vor mir. Du kennest mich wieder, du lockest mich zart, es zittert durch all meine Glieder deine selige Gegenwart! | 憂傷的山谷裏, 長久以來,我夢見: 夢見你的樹木與藍天, 夢見你的香氣和鳥語。 現在你來了: 穿戴華美 燦爛地閃耀 在我眼的你像個奇蹟。 你還認得我, 溫柔地擁抱我。 我四肢發抖— 全因你的輝煌! |
二、九月(September)
Der Garten trauert, kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen. Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt In den sterbenden Gartentraum. Lange noch bei den Rosen bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die müdgeword'nen Augen zu. | 花園披着喪服; 冷雨滲進花朵。 夏季在發抖, 靜待她的大限。 金黃葉子一片一片 自高高的洋槐樹飄落。 夏季笑了—驚訝、虛弱的笑— 垂死的夏季夢見花園,在笑。 她在玫瑰花旁逗留了 一會兒,想歇息歇息; 然後慢慢合上 累極的眼皮。 |
三、就寢的時候到了(Beim Schlafengehen)
Nun der Tag mich müd' gemacht, soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein müdes Kind empfangen. Hände, laßt von allem Tun, Stirn, vergiß du alles Denken, alle meine Sinne nun Wollen sich in Schlummer senken. Und die Seele unbewacht, Will in freien Flügen schweben, Um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben. | 現在我厭倦了白天; 我所有熱切的渴望 當愉快地屈服於星夜之下, 像個昏昏欲睡的孩童。 雙手,放下所有工作; 額頭,忘掉所有想法; 我現在 只望沉沉睡去。 那被釋放的靈魂 想在天上自在飛翔, 飛進夜的魔球, 留在裏面直到永遠。 |
四、日暮之時(Im Abendrot)
Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand; Vom Wandern ruhn wir nun überm stillen Land. Rings, sich die Täler neigen. Es dunkelt schon die Luft, zwei Lerchen nur noch steigen nachträumend in den Duft. Tritt her und laß sie schwirren, bald ist es Schlafenszeit, daß wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot. Wie sind wir wandermüde Ist dies etwa der Tod? | 從前,我們甘願 牽手同行,齊感歡欣; 現在讓我們歇息吧— 因為我們一直在寂靜之境徘徊。 山谷越靠越近; 天色已漸沉; 只剩一對翱翔的百靈鳥, 黃昏時分,沉醉於夢中。 靠過來呀,讓百靈鳥到處飛; 就寢的時候快到了; 別讓我們迷路 迷失在這荒涼之地。 廣闊寧靜的和平啊! 日暮之時,多深刻的和平。 我們徘徘徊徊的,多累— 可能這就是死亡? |
1. "Frühling"
("Spring") (Text: Hermann Hesse)In dämmrigen Grüften träumte ich lang von deinen Bäumen und blauen Lüften, von deinem Duft und Vogelsang. Nun liegst du erschlossen in Gleiss und Zier von Licht übergossen wie ein Wunder vor mir. Du kennst mich wieder, du lockst mich zart, es zittert durch all meine Glieder deine selige Gegenwart! | In shadowy crypts I dreamt long of your trees and blue skies, of your fragrance and birdsong. Now you appear in all your finery, drenched in light like a miracle before me. You recognize me, you entice me tenderly. All my limbs tremble at your blessed presence! | In a twilight of tombs I was dreaming too long of your trees and blue sky, of your scents and bright song. Yet now you lie open in splendour and grace, so warm and so wondrous before my stunned face. You know me, you lure me with tenderest kiss – you make my limbs tremble, your presence is bliss! (Translation: Christina Egan) |
2. "September" (Text: Hermann Hesse)
Der Garten trauert, kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen. Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt In den sterbenden Gartentraum. Lange noch bei den Rosen bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die müdgeword'nen Augen zu. | The garden is in mourning. Cool rain seeps into the flowers. Summertime shudders, quietly awaiting his end. Golden leaf after leaf falls from the tall acacia tree. Summer smiles, astonished and feeble, at his dying dream of a garden. For just a while he tarries beside the roses, yearning for repose. Slowly he closes his weary eyes. | The garden is in mourning, rain runs into the flowers... And summer humbly shudders before his final hours. The tall acacia tree drops leaves, a golden stream... And summer wanly smiles into the dying dream. He stops among the roses, stands longing for repose... Until his tired eyes ever so slowly close. Translation: Christina Egan |
3. "Beim Schlafengehen" ("Going to sleep") (Text: Hermann Hesse)
Nun der Tag mich müd gemacht, soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein müdes Kind empfangen. Hände, lasst von allem Tun Stirn, vergiss du alles Denken, Alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken. Und die Seele unbewacht will in freien Flügen schweben, um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben. | Now that I am wearied of the day, my ardent desire shall happily receive the starry night like a sleepy child. Hands, stop all your work. Brow, forget all your thinking. All my senses now yearn to sink into slumber. And my unfettered soul wishes to soar up freely into night's magic sphere to live there deeply and thousandfold. | Now day has wearied me, O restless mind, turn mild, welcome the starry night, just like a tired child. Leave off all labour, hands, forget all thinking, brow; my senses yearn to sink into a slumber now. And my unguarded soul shall soar to heights untold, to live within night's spell – deeply, a thousandfold. Translation: Christina Egan |
4. "Im Abendrot" ("At sunset") (Text:Joseph von Eichendorff)
Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand; vom Wandern ruhen wir nun überm stillen Land. Rings sich die Täler neigen, es dunkelt schon die Luft. Zwei Lerchen nur noch steigen nachträumend in den Duft. Tritt her und lass sie schwirren, bald ist es Schlafenszeit. Dass wir uns nicht verirren in dieser Einsamkeit. O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot. Wie sind wir wandermüde-- Ist dies etwa der Tod? | We have through sorrow and joy gone hand in hand; From our wanderings, let's now rest in this quiet land. Around us, the valleys bow as the sun goes down. Two larks soar upwards dreamily into the light air. Come close, and let them fly. Soon it will be time for sleep. Let's not lose our way in this solitude. O vast, tranquil peace, so deep in the evening's glow! How weary we are of wandering--- Is this perhaps death? |
再分享另一較經典的演繹:
Elisabeth Schwarzkopf - FOUR LAST SONGS
Jessye Norman - Four Last Songs of Strauss (Frühling, September, Beim Schlafengehen, Im Abendrot)
沒有留言:
張貼留言