本生堂 中醫診所

本生堂 中醫診所

2015年6月21日 星期日

2015年6月19日 星期五

鵝鵝鴨鴨



哈哈,笑死……





 

記得以前氹小朋友說自己與 王羲之 很相似……都很喜歡吃 鵝……傳說 養鵝的老人家不肯賣鵝給 王羲之,只接受 王羲之 用自己的書法來交換……結果為食的 王羲之 用自己的書法去換鵝……




 
 




王羲之(303-361) 的兒子 王獻之(344-386) 唯一的傳世真跡《鴨頭丸帖》,現存 上海博物館:







頭丸故不佳,明當必集,當與君相見。







據 南宋 《嚴氏濟生方》記載 鴨頭丸 用三味中藥 “葶藶(略炒)、豬苓(去皮)、漢防己 為細末,綠頭鴨血為丸,如梧桐子大, 每服七十丸,用木通湯送下。”

治水腫,面赤煩渴,面目肢體悉腫,腹脹喘急,小便澀小。


王獻之 生於世家大族,東晉民間的描述是「、共天下」,說明渡江之後的 晉 朝廷很倚賴世家大族的支持與 王家 當時的顯赫地位……獻之 後來被逼與自己的髮妻名媛 郗道茂 離婚,娶了公主 道福……先後有妻妾最小三人……








王獻之 很可能沒有碰到過好的中醫,於是自己試藥……不知《鴨頭丸帖》寫於何時,但如果面目肢體悉腫,很可能 脾腎 機能已是非常低下……






中醫也有很多 “頭痛醫頭、腳痛治腳” 治標不治本的方法,王獻之 用 鴨頭丸 便是其中一例,結果當然是 “故不佳” ……






如果坐時光機回到當時,我也會提出用 治療 換他的書法 或 老人家的鵝……




Ensemble Galilei - Carol Of The Birds






2015年6月18日 星期四

即使這樣也不是我做的



昨天談到像 千尋的爸爸 豬般吃喝……也放上了有宣傳字句「嫌豬手事件簿」的電影海報,是 2007 年 一翻譯為《即使這樣也不是我做的》或《正義之裁》的日片,導演 周防正行(1956-)……





 


看過他不小電影,很喜歡《五個光頭的少年》與《談談情、跳跳舞》。







 


而《即使這樣也不是我做的》是頗為嚴肅與沉重的電影,大概是說一無業男子在去工作面試途中,擠上了一逼迫擠擁的列車,下車時被一女中學生拉住,控訴剛才在列車中被他非禮(咸豬手)……





 

 

他堅持自己並沒有這樣做,但被逮捕拘押數月……儘管警方曾勸告他這樣的案子實在太多,只要認罪便可似是交通違例,罰款之後便能馬上離開……






但他堅持自己是清白的,拒絕妥協……審判糾纏多時……最終還是被判有罪……






電影開始有一字幕標題……即使放走十個真犯人,也不能懲罰一個無辜的人……







最後主角被判有罪後的獨白………聽說 有說真相只有神知道的法官,那是不對的,至小我,知道自己不是犯人的真實………那麼,在這次審判中,真正能審判的只有我,至小我能審判法官,你犯了錯,因為我是無辜的………我第一次理解了審判不是讓真相明顯的地方……審判是用集合起來的證據,判斷被告是否有罪的地方……那是法院的判決………儘管如此我還是沒有做過……



更卑劣的當然是散播是非,讓卑劣的弱智團伙集體缺席審判……集體私下背後對被審判者進行操控改造……






望穿秋水( 張露)老歌3








2015年6月17日 星期三

豬般吃喝



哈哈,笑死……






2014.7.26 寫過一篇網誌《六道之中》提到想像 千尋 的爸爸一樣 “豬般吃喝”,於是去了診所附近一間 環境不甚佳的 粉麵店吃 豬手河與油菜……












之後間中有去……都是要收攝心神、不隨處望、不胡思亂想,快快吃完便走……也試過不同配搭的粉麵,其實並無特別,還是覺得第一次的兩味最好。








哈哈……今天出乎意料之外在網上報章看到關於這小店的報導與介紹……原來已是有約五十年歷史的老店,經營者都是按照傳統做法認真制作食品,踏實地走過四五十年的歲月,見證了地區的急劇變化……


但食品制作、水準與經營五十年如一日依然不變……




張露--不許他回家(+歌词) 






花笠道中 - 美空雲雀 


 
 


Sumi Jo - Besame mucho  








2015年6月16日 星期二

最後四首歌



昨天分享的 最後四首歌(Four Last Songs)是德國作曲家 李察史特勞斯Richard Georg Strauss 1864-1949)的最後作品,以德國文學家 Hermann Hesse(1877-1962)與 Joseph Freiherr von Eichendorff(1788-1857)的詩歌為歌詞。






首演在 1950.5.22 倫敦,當時 史特勞斯 已逝世,無緣目睹。





詩歌優美動人,在網上有中譯、英譯如下:


一、(Frühling)


In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blaue Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.
Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.
Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!
憂傷的山谷裏,
長久以來,我夢見:
夢見你的樹木與藍天,
夢見你的香氣和鳥語。
現在你來了:
穿戴華美
燦爛地閃耀
在我眼的你像個奇蹟。
你還認得我,
溫柔地擁抱我。
我四肢發抖—
全因你的輝煌!
(作於1948年7月20日)


二、九月(September)

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.

花園披着喪服;
冷雨滲進花朵。
夏季在發抖,
靜待她的大限。
金黃葉子一片一片
自高高的洋槐樹飄落。
夏季笑了—驚訝、虛弱的笑—
垂死的夏季夢見花園,在笑。
她在玫瑰花旁逗留了
一會兒,想歇息歇息;
然後慢慢合上
累極的眼皮。
(作於1948年9月20日)


三、就寢的時候到了(Beim Schlafengehen)

Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht,
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

現在我厭倦了白天;
我所有熱切的渴望
當愉快地屈服於星夜之下,
像個昏昏欲睡的孩童。
雙手,放下所有工作;
額頭,忘掉所有想法;
我現在
只望沉沉睡去。
那被釋放的靈魂
想在天上自在飛翔,
飛進夜的魔球,
留在裏面直到永遠。
(作於1948年8月4日)


四、日暮之時(Im Abendrot)

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhn wir
nun überm stillen Land.
Rings, sich die Täler neigen.
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?

從前,我們甘願
牽手同行,齊感歡欣;
現在讓我們歇息吧—
因為我們一直在寂靜之境徘徊。
山谷越靠越近;
天色已漸沉;
只剩一對翱翔的百靈鳥,
黃昏時分,沉醉於夢中。
靠過來呀,讓百靈鳥到處飛;
就寢的時候快到了;
別讓我們迷路
迷失在這荒涼之地。
廣闊寧靜的和平啊!
日暮之時,多深刻的和平。
我們徘徘徊徊的,多累—
可能這就是死亡?
(作於1948年5月6日)







1. "Frühling"

("Spring") (Text: Hermann Hesse)
In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.
Nun liegst du erschlossen
in Gleiss und Zier
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.
Du kennst mich wieder,
du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!
In shadowy crypts
I dreamt long
of your trees and blue skies,
of your fragrance and birdsong.
Now you appear
in all your finery,
drenched in light
like a miracle before me.
You recognize me,
you entice me tenderly.
All my limbs tremble at
your blessed presence!

In a twilight of tombs
I was dreaming too long
of your trees and blue sky,
of your scents and bright song.
Yet now you lie open
in splendour and grace,
so warm and so wondrous
before my stunned face.
You know me, you lure me
with tenderest kiss –
you make my limbs tremble,
your presence is bliss!
(Translation: Christina Egan)
Composed: July 20, 1948


2. "September" (Text: Hermann Hesse)

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.
The garden is in mourning.
Cool rain seeps into the flowers.
Summertime shudders,
quietly awaiting his end.
Golden leaf after leaf falls
from the tall acacia tree.
Summer smiles, astonished and feeble,
at his dying dream of a garden.
For just a while he tarries
beside the roses, yearning for repose.
Slowly he closes
his weary eyes.

The garden is in mourning,
rain runs into the flowers...
And summer humbly shudders
before his final hours.
The tall acacia tree
drops leaves, a golden stream...
And summer wanly smiles
into the dying dream.
He stops among the roses,
stands longing for repose...
Until his tired eyes
ever so slowly close.
Translation: Christina Egan
Composed: September 20, 1948


3. "Beim Schlafengehen" ("Going to sleep") (Text: Hermann Hesse)

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, lasst von allem Tun
Stirn, vergiss du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
Now that I am wearied of the day,
my ardent desire shall happily receive
the starry night
like a sleepy child.
Hands, stop all your work.
Brow, forget all your thinking.
All my senses now
yearn to sink into slumber.
And my unfettered soul
wishes to soar up freely
into night's magic sphere
to live there deeply and thousandfold.

Now day has wearied me,
O restless mind, turn mild,
welcome the starry night,
just like a tired child.
Leave off all labour, hands,
forget all thinking, brow;
my senses yearn to sink
into a slumber now.
And my unguarded soul
shall soar to heights untold,
to live within night's spell –
deeply, a thousandfold.
Translation: Christina Egan
Composed: August 4, 1948


4. "Im Abendrot" ("At sunset") (Text:Joseph von Eichendorff)

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft.
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit.
Dass wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde--
Ist dies etwa der Tod?
We have through sorrow and joy
gone hand in hand;
From our wanderings, let's now rest
in this quiet land.
Around us, the valleys bow
as the sun goes down.
Two larks soar upwards
dreamily into the light air.
Come close, and let them fly.
Soon it will be time for sleep.
Let's not lose our way
in this solitude.
O vast, tranquil peace,
so deep in the evening's glow!
How weary we are of wandering---
Is this perhaps death?
Composed: May 6, 1948







再分享另一較經典的演繹:


Elisabeth Schwarzkopf - FOUR LAST SONGS




Jessye Norman - Four Last Songs of Strauss (Frühling, September, Beim Schlafengehen, Im Abendrot)  








2015年6月15日 星期一

望診 與 職業病……



週六早晨地鐵列車內,人不算多,座位滿坐,站立人數稀疏……






……面對一邊連續三個站都不會打開的門,右邊是一年約二十出頭的青年,手臂較自己的粗約 50% 以上……短袖短褲,全身肌肉頗為發達結實,似無半點多餘脂肪……瞬間的感覺是有這樣的意志鍛煉出健美但不算誇張的身型,令人佩服……

不自覺多看一兩眼又發現……肌肉膚色意外地頗為晦暗,無甚光澤……不時有一些 “索鼻” 鼻水的聲音……站立似有些勞倦,倚在角落,頭不時俯下……

中醫的角度,雖然年輕與 “健身”,但似是中氣不足……抵抗力免疫力低下……正在外感中……


視角稍轉,左邊角落是一年約五十的中年人,身體稍有發胖,有 “肚腩”,正在自得其樂地把玩手機……似是在讀報或打機……精神頗為飽滿……抵抗力免疫力似是正常……






不禁慨嘆,年紀相差約一倍多,但身體內在的健康程度似大有差別……是年輕的更弱、而年長的更強……






最近一次共修……期間一位中年同修,是生活舒適的家庭主婦,面色精神似是不錯……咽部不適,不時發出聲音……似是免疫低下,外感已是直入 “三陰” 的表現……

另一位是年紀接近稍微發胖的同修,面色萎黃,在微弱的冷氣下陣發咳嗽……似是外感入裡多時、耗損氣血、臟腑失衡、肺氣上逆所致……




Jessye Norman - Four Last Songs of Strauss (Frühling, September, Beim Schlafengehen, Im Abendrot)  






2015年6月11日 星期四

感謝…科學……



據聞人類快要進入 “工業化 4.0” 的年代,特點是社會會更自動化,低技術的工作會逐漸被機械人取代……甚至廚師也會被取代……







更有科學家預言(世界知名、坐在輪椅的理論物理學家 霍金 也是其中之一) 當機械人的智能超過人類 之後……人類會被奴役……







在新的世代,人們的謀生技能似會有急劇改變……大部份人可能都要為 機械人 與 小部份 有權勢與資本的人 服務……







現在也已是一個很專業的年代,不是專業人士似很難進入中產階級、雖然中產也是被剝削奴役的一群……






在大學接受通才教育的似是要非常出色、能進入行政管理階層才能較易謀生……






不過我始終認為教育不應只是謀生技能的訓練,而是自身個性才能的發展,讀書選科還是應以興趣為優先考慮。




Tchaikovsky "June - Barcarolle" - 5 Pianists in Comparison





2015年6月10日 星期三

北宋第一 與 腳腫



今天在國內新聞網站看到一些動人的書法,標題是《被蘇黃稱贊,譽為當世第一的好書法》,是指 “北宋四大家” 蘇東坡(1037-1101)、黃庭堅(1045-1105)、米芾(1051-1107)、蔡襄(1012-1067) 中的 蔡襄。






小時對 蔡襄 頗有印象,因為他也是茶痴,有著作《茶錄》,是繼 茶神 陸羽《茶經》之後關於茶的重要著作;還有看《水滸傳》時談到當時的奸相 蔡京(1047-1126),也是書法高手,是原來真正的 “四大家” 之一,傳說因為人品欠佳,後來人們便把同樣是書法傑出的 蔡襄 代替了他……











蔡襄 也是為食之人,除了《茶錄》,還著有《荔枝譜》……











身體狀況並不佳,如《腳氣帖》提到有腳氣病,雖然是高官,但並沒有得到好的治療,似乎在古代好的中醫也是可遇不可求……






《腳氣帖》尺牘 現存 臺北故宮博物院,寫於約 1060 年,當時 蔡襄 約 48 歲,七年之後 55 歲歿。

內容〈僕自四月以來,鮿得腳氣發腫,入秋乃減,所以不辭北行,然於湖山佳致未忘耳。三衢蒙書,無便,不時還答,慚惕慚惕。此月四日交印,望日當行,襄又上。〉



 










Schumann Piano Concerto, in A minor, OP. 54 Martha Argerich & Riccardo Chailly