本生堂 中醫診所

本生堂 中醫診所

2015年2月25日 星期三

Down by the Salley gardens



中國古時的詩詞歌賦都似能夠被詠唱,但現在只留下了文字,樂譜音樂似大都失散。










非常喜歡愛爾蘭大詩人 葉慈(William Butler Yeats 1865-1939)的一首詩,聽說是從愛爾蘭鄉間老婦聽到記憶不全的三行歌詞 重組編作而成:



Down by the Salley Gardens (Yeats)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

〈在楊柳園畔〉 /陳黎譯
在楊柳園畔,我的愛人和我相見,
她移動雪白的小腳,行過楊柳園。
她叫我平心對愛情,如同葉生樹上,
但我年輕又愚蠢,不願從她的思想。
在河邊地上,我的愛人和我並站,
她把她雪白的手,擱在我斜肩上。
她叫我從容對人生,如同草生堰上,
但我年輕又愚蠢,到如今淚滿衣裳。





 


葉慈: Down by the Salley Gardens (朗讀+Andreas Scholl演唱)__陳黎譯詞  





沒有留言:

張貼留言